Fundación para vivir el Zen
http://www.fundacionzen.org
Enseñanza Zen kusen en el Templo La Tierra
2006/11/25
(Español - Français -English)
Enseñanza
de Mazu.
En esta traducción el traductor utiliza la palabra “Corazón” para
designar lo que con frecuencia es traducido por espíritu, lo que según
el sentido de la frase designa la mente involucrada en los fenómenos,
en las formas, en el momento y, también el fondo del ser, lo que genera
todo. Utiliza la palabra “pensamiento” para expresar cualquier
movimiento mental o emocional que pueda aparecer.
Mazu decía: “La naturaleza propia es originalmente perfecta. El
que no se estanca en los fenómenos, buenos o malos, es llamado “el
que cultiva la Vía”. Apegarse al bien, rechazar el mal, contemplar
la vacuidad, entrar en samadhi (contemplación), todo eso no es más
que producciones del espíritu. Los que buscan la Vía al exterior
se alejan más y más, sin cesar, de ella. Que agoten los pensamientos
del Corazón del triple mundo. Si un solo pensamiento queda en el Corazón
la raíz fundamental de la transmigración en el triple mundo permanece.
Si este solo pensamiento desaparece la raíz fundamental de la transmigración
es eliminada y se obtiene el tesoro precioso”.
Mazu con estas palabras busca eliminar todo intento de lograr la Vía
por medio de la mente. No estancarse en lo bueno ni en lo malo, ni en la contemplación,
ni en una práctica, ni en el samadhi; todo eso es exterior, aún
si muchos lo consideran como interior. Entiendan que eso es exterior al fondo
original porque son producciones temporales, provisionales. Ningún pensamiento
o movimiento emocional puede dar acceso al fondo original. En algún
momento tienen que rechazar, dejar todo lo que puede producir la mente. Cuídense
de apegarse demasiado al saber, a las producciones analíticas, a las
emociones. Todo eso genera, en su momento, obstáculos, porque cuando
nos acercamos a este fondo se generan movimientos de comparación entre
el saber y lo que se vive, y es volver al triple mundo, al mundo de la mente,
a la ilusión.
Se tienen que dejar todo saber, toda emoción, todo, para encarar directamente,
sin nada, la coincidencia con este fondo. El saber puede permitir brillar en
el mundo de las formas pero no permite encontrar el fondo. El éxito
o el fracaso no hacen absolutamente ninguna diferencia con respecto a la coincidencia
con la realidad. Déjenlos como dejen todo lo que es relacionado con
este mundo de formas.
Enseignement de Mazu.
Dans cette traduction l'auteur utilise le mot « Coeur » pour
désigner ce qui, souvent, est traduit par esprit, et qui, selon le
sens de la phrase, désigne tout autant le mental impliqué dans
les phénomènes, dans les formes, dans le moment, que le fond
de l'être, ce qui est à l'origine de tout. Il utilise le mot « pensée » pour
exprimer n'importe quel mouvement mental ou émotionnel qui peut apparaître.
Mazu disait: « La nature propre est originellement parfaite. Celui
qui ne demeure pas dans les phénomènes, bons ou mauvais, est
appelé « celui qui cultive la Voie ». S'attacher
au bien, rejeter le mal, contempler la vacuité, entrer en samadhi
(contemplation), n'est rien de plus que productions de l'esprit. Ceux qui
cherchent la Voie à l'extérieur s'en éloignent ainsi
toujours plus. Épuisez les pensées du triple monde. Si une
seule pensée reste dans le Coeur, la racine fondamentale de la transmigration
demeure. Si cette seule pensée disparaît, la racine fondamentale
de la transmigration est éliminée et le trésor précieux
est obtenu ».
Mazu, avec ces propos, cherche à éliminer toute tentative de
saisie de la Voie avec le mental. Ne pas s'épuiser ni dans le bien,
ni dans le mal, ni dans la contemplation, ni dans une pratique, ni dans le
samadhi; tout cela est extérieur même si beaucoup le considèrent
comme intérieur. Comprenez que cela est extérieur au fond originel
parce qu'il s'agit de productions temporelles et provisoires. Aucune pensée
ou mouvement émotionnel ne peut donner accès au fond originel.Vous
devez en arriver à rejeter, abandonner tout ce que peut produire l'esprit.
Gardez-vous de trop vous attacher au savoir, aux productions analytiques,
aux émotions. Aussitôt cela génère des obstacles
parce que lorsque nous nous approchons de ce fond sont générés
des mouvements de comparaison entre ce que nous savons et ce que nous vivons,
et cela c'est revenir dans le triple monde, dans le monde du mental, de l'illusion.
Vous devez abandonner tout savoir, toute émotion, tout, pour pouvoir
coïncider directement, sans rien, avec ce fond. Le savoir peut permettre
de briller dans le monde des formes mais ne nous permet en rien de rencontrer
le fond. Le succès ou l'échec ne font aucune différence
par rapport à la coïncidence avec le fond. Lâchez-les comme
vous lâchez tout ce qui est relié à ce monde de formes.
The
Teaching of Mazu
In this translation the translator uses the word “Heart” to designate
that which is more often than not translated as the spirit, that which, in
line with the sense of this phrase designates the mind involved in phenomena,
in the forms, in the moment, and also the bottom-heart of being, that which
generates everything. He uses the word “thought” to express any
movement of the mind of any emotion that may arise.Mazu used to say: “Your
own nature is originally perfect. He who is not trapped by phenomena, either
good or bad, is called “the one who cultivates the Way.” To be
attached to good, to reject evil, to contemplate emptiness, to enter samadhi
(contemplation), all of this is nothing but productions of the spirit. Those
who seek the Way to the outside become more and more removed, ceaselessly,
from it. That you may deplete the thoughts of the Heart of the triple world.
If there is only one thought that stays in the Heart the fundamental root
of transmigration in the triple world will stay. If this only one thought
disappears, the fundamental root of transmigration is eliminated and so the
precious treasure is obtained”.
With these words Mazu seeks to eliminate any attempt to attain the Way through
the mind. To not be trapped in either good or bad, or in contemplation, or
in a certain practice, or in samadhi; all of this is exterior, even if many
of you believe it is interior. Please understand that that is exterior to
the original bottom-heart because these are temporary and provisional productions.
Not one single thought or emotional movement may provide access to the original
bottom-heart. At some point you will have to push away, leave behind anything
that the mind can produce. Beware of attaching too much to knowledge, to any
analytical productions, to any emotions. All of that generates, at some point
or another, obstacles, because when we approach this bottom-heart movements
arise that compare knowledge and your living experience, and this is to go
back to the triple world, to the world of the mind, to illusion.
You must let go all knowledge, all emotions, everything, in order to be directly
confronted, with nothing on hand, by a coincidence with that bottom-heart.
Knowledge may allow you to shine in the world of forms, but it does not let
anyone find the bottom-heart. Success or failure do not make any difference
whatever with respect to that coincidence with reality. Just let them go and
also let go anything that relates to this world of forms.